index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 362.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 362.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10''''
§ 5''
25
--
m
impākru
[
š
]
šašti
pait
25
A
Vs. II 24'
m
im-pa-a-ak-ru-u
[
š
]
ša-aš-ti
pa-it
26
--
n=aš=za
ka
[
tta
?
š
]
ešta
26
A
Vs. II 24'
na-aš-za
ka
[
t-ta
?
š
]
e-eš-ta
27
--
m
gurpāranzaḫašš=a
šašti
pait
27
A
Vs. II 25'
m
gur-pa-a-ra-an-za-
⌈
ḫa-aš-ša
⌉
ša-aš-ti
pa-it
28
--
Ì.DÙG.GA
=ma=šš
[
i
p
]
eran
papparšeškanz
[
i
]
28
A
Vs. II 26'
Ì.DÙG.GA
-ma-aš-š
[
i
p
]
é-ra-an
pa-ap-pár-še-eš-kán-z
[
i
]
29
--
[
...
]
KASKAL
MEŠ
IŠT
[
U
...
]
išparrer
29
A
Vs. II 26'
[
...
]
x
Vs. II 27'
KASKAL
MEŠ
IŠ-T
[
U
_ _
]
⌈
iš
⌉
-pár-re-er
30
--
n=at=kan
É.
[
ŠÀ
?
...
]
30
A
Vs. II 27'
na-at
!
-kán
É.
[
ŠÀ
?
...
]
31
--
n=aš=kan
šašti
šer
IŠTU
GIŠ
KUN
5
pai
[
t
]
31
A
Vs. II 28'
na-aš-kán
⌈
ša-aš-ti
⌉
še-
⌈
er
⌉
IŠ-TU
GIŠ
KUN
5
pa-i
[
t
]
32
--
[
...
?
]
DAM
-
⌈
SU
⌉
=za
f
tatizuli
tamai
UD
-a
[
tti
...
]
šešḫaš
32
A
Vs. II 28'
[
...
?
]
Vs. II 29'
DAM
-
⌈
SÚ
⌉
-za
f
ta-ti-zu-li
ta-ma-i
UD
-a
[
t-ti
...
]
Vs. II 30'
še-eš-
⌈
ḫa
⌉
-aš
33
--
nu
ANA
m
gurpāranziḫu
[
...
š
]
a
[
l
]
ikaš
33
A
Vs. II 30'
nu
A-NA
m
gur-pa-a-ra-an-zi
!
-ḫu
x
[
...
]
Vs. II 31'
[
š
]
a-
[
l
]
i-ka
4
-aš
34
--
lē=wa=za
kwitman
[
...
]
-ti
34
A
Vs. II 31'
le-e-wa-za
ku-it-ma-an
[
...
]
Vs. II 32'
[
_ _
]
-ti
35
--
nu=wa=nnaš=kán
ŠÀ
É.ŠÀ
-ni
in-
[
...
]
35
A
Vs. II 32
nu-wa-an-na-aš-kán
ŠÀ
É
7
.ŠÀ
-ni
in-
[
...
]
¬¬¬
§ 5''
25
--
Impakru ging zu Bett,
26
--
und er [s]chlief e[in].
27
--
Auch Gurparanzaḫ ging zu Bett.
28
--
Feinöl aber verspreng[t] man [v]or ih[m].
29
--
Man breitete [ ... ] die Wege mi[t ... ] aus.
30
--
[ ... ] sie [ ... ] Sch[lafgemach
?
].
31
--
Er gin[g] über eine Treppe hinauf zum Bett.
32
--
Seine Frau Tatizuli bestimmte für einen anderen Ta[g ... ]
33
--
Sie [n]ä[h]erte sich [ ... ] dem Gurparanzaḫ.
34
--
„Du sollst nicht [ ... ], solange [ ... ],
35
--
uns [ ... ] im Innengemach [ ... ]“
7
Ab
-wa-
bis hierhin über Rasur.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31